Перевод телефонных переговоров как услуга бюро переводов
Перевод телефонных переговоров
Сегодня большой популярностью пользуется услуга перевода по телефону. В этом нет ничего удивительного. Не секрет, что многие компании налаживают связи с зарубежными партнерами или инвесторами. Соответственно, с ними приходится вести переговоры. Причем далеко не всегда общение по электронной почте является наиболее оптимальным способом общения. Иногда требуется вести диалог. Для решения этой задачи обращаются за помощью к опытному устному переводчику, который обеспечит коммуникацию между участниками.
Как это происходит на практике?
Есть различные варианты реализовать данный сервис на практике. Перечислим их.
- Беседа с использованием средств конференц-связи. Это означает, что в беседе участвуют не только клиент со своим коллегой, но и переводчик. Задача исполнителя – делать последовательный перевод в одном, а затем и в обратном направлении. В результате удается вести диалог в режиме реального времени;
- Стороны могут встретиться лично, а с исполнителем связаться через программу Skype либо по телефону. Далеко не самый распространенный вариант, поскольку нечасто партнеры имеют возможность и время для «живой» беседы. Если все же так происходит, то тогда специалист выходит с ними на связь по мере необходимости;
- Периодическое обращение заказчика за помощью. Бывают ситуации, когда требуется перевести отдельную фразу или предложение. Тогда клиент звонит переводчику, чтобы получить ответы на вопросы.
Преимущества сервиса
Люди, которые уже воспользовались данной услугой, понимают, насколько это удобно и выгодно. А именно:
- Экономия времени. Нет необходимости лично ехать в бюро переводов, так как исполнитель сам приедет в указанное место. Все, что требуется от заказчика, связаться с менеджером и согласовать нюансы;
- Экономия денег. Если клиент едет в командировку в другую страну, не нужно дополнительно тратиться на переводчика. Поскольку в телефонном режиме решаются любые вопросы;
- Иногда телефонный перевод является наиболее приемлемым вариантом. Так как исполнителя не отвлекают посторонние факторы. Поэтому ему проще сконцентрироваться на своих обязанностях;
- Обеспечивается конфиденциальность, что очень важно для заказчика. Так как в силу специфики задачи переводчик не знает, с кем ведет переговоры заказчик. К тому же его могут включить в диалог в определенный момент.
Теги:
Читайте также
Актуально
- Видео. Кто сможет получить землю бесплатно
- Видео. Москва 24. Программа «Экономика»: Как изменились спрос и предложение на земельные участки
- "Экономика": Как получить землю бесплатно
- Федеральный закон о внесении изменений в Земельный кодекс от 23.06.2014
- Около 40 миллионов гектар земли в России используется не по назначению
- Оформить землю в собственность станет проще
- Закон об изъятии земельных участков в Новой Москве от 5 апреля 2013 г.
- Дороги Подмосковья: настоящее и будущее
- Быстрое продвижение проектов, увеличение узнаваемости бренда на рынке недвижимости
- Приватизация государственных земель. Видео